2024-08-28 (Wed)

ゼンレスゾーンゼロの青衣のセリフに「(有意栽花花不發) 無心插柳柳成蔭」という中国の成句が出てくる。出典は Wiktionary には出ていないが、Baidu によると 「增廣昔時賢文」 とのことであった。また、moedict には「南柯記」とある。

英語における主語と補語の単複の一致

  • The elephant is an endangered animal.
  • An elphant is an endangered animal.
  • Elepaht is an endangered animal.
  • Elephants are endangered animals.

がいずれも文法的に正しい(総称の the, 1 つ取り出す例示の an, 総論の無冠詞)のは論をまたないが、"Elephants are an endangered animal." は一見間違いであるように見える。実際、これらの文章を ChatGPT や Gemini に提示すると、そう判断される。

しかし、主語と補語の単複が不一致となる例もいくつか示されている。"Cars have been a useful invention." とか、"My treasure is my friends" などだ。後者については "treasure" が不可算名詞なのでやむを得ない感もあるが、前者については、「発明の一つ」であることを示すために "an invention" となっており、主語を "The car" とか "A car" にして単複を一致させたくなる。ChatGPT や Gemini に質問したところ、ChatGPT は車の例を間違いとし、Gemini は可とした。さらに、これを受けて "Elephants are an endangered animal." を再度質問したところ、それも less common であるがアリと判断された。

英語圏での議論を見ると "Our greatest strength is our alliances", "The only thing we need now is some new curtains" などの例文が挙げられている。結局、なるべく一致させたいが、片方が不可算名詞であるとか抽象的な表現であるといった理由で一致できぬ場合は許容範囲が広がるという感じなのかなあ。

LLM から確実な答えを引き出すのは難しい。