"The History of the Decline and Fall of the Roman Empire" 引用集

Wikiquote に引用されている部分を翻訳。原著は public domain であり、この訳も public domain とします。

Trajan was ambitious of fame; and as long as mankind shall continue to bestow more liberal applause on their destroyers than on their benefactors, the thirst of military glory will ever be the vice of the most exalted characters. Chapter I

トラヤヌス帝は名誉を渇望していた。自身を利する者より脅かす者にかえって多くの喝采を送るという人間の性質が変わらぬかぎり、軍事的栄光を求めることは最高の地位をもつ者にとっての悪徳であり続けるであろう。

liberal: 「自由な」だけでなく、たんに「多い」という意味でも用いられる

The terror of the Roman arms added weight and dignity to the moderation of the emperors. They preserved peace by a constant preparation for war; and while justice regulated their conduct, they announced to the nations on their confines, that they were as little disposed to endure, as to offer an injury. Chapter I

ローマ軍の恐怖は、控えめな皇帝にも重みと尊厳を与えた。常に戦争への準備を備えていることが平和を守った。軍は行動を正義によって律していたが、それと同時に、周辺国家に対して攻撃を加えるつもりはないが讓歩する気もないと伝えていた。

Yet Phoenicia and Palestine will forever live in the memory of mankind; since America, as well as Europe, has received letters from the one, and religion from the other. Chapter I

しかしフェネキアとパレスチナは永久に人類の記憶にとどまるであろう。ヨーロッパのみならずアメリカも、フェネキアから文字を、パレスチナから宗教を受け継いだのだから。

That public virtue which among the ancients was denominated patriotism, is derived from a strong sense of our own interest in the preservation and prosperity of the free government of which we are members. Such a sentiment, which had rendered the legions of the republic almost invincible, could make but a very feeble impression on the mercenary servants of a despotic prince; and it became necessary to supply that defect by other motives, of a different, but not less forcible nature; honour and religion. Chapter I

古代世界において愛国心と呼ばれていた美徳は、自分が所属する自由な政府の存続と反映に対する強い当事者意識に基づく。この感覚は共和国の軍団をほとんど負け知らずにしたが、専制的な王子の下にいる傭兵には大した印象を与えなかったから、その欠如を別の同じくらい強力な動機によって補うことが不可欠であった。つまり、名誉と信仰である。

denominate = call
our = the ancients で良いのか自信がない

The masters of the fairest and most wealthy climates of the globe turned with contempt from gloomy hills, assailed by the winter tempest, from lakes concealed in a blue mist, and from cold and lonely heaths, over which the deer of the forest were chased by a troop of naked barbarians. Chapter I

地球上もっとも穏やかで豊かな気候の地を支配するものたちは、冬の嵐に苦しめられる薄暗い丘陵、青白い霧に包まれた湖、寒く人気のない荒野を見下し、放置した。そのような地では、裸の野蛮人たちが森で鹿を追っていた。

contempt: 蔑み
gloomy: 薄暗い
of the forest: 丘とか湖といってるのに forest なのは謎